Tłumaczenie ekspresowe – co to znaczy i kiedy warto z niego skorzystać?

Opublikowane przez: EchoDnia2025

Czasami w życiu wszystko się układa. Masz czas, planujesz z wyprzedzeniem, wszystko idzie zgodnie z harmonogramem. Ale równie często jest odwrotnie. Dokument pojawia się nagle, termin w urzędzie masz za dwa dni, notariusz wyznaczył datę podpisania aktu, a wymagany papier jest po niemiecku lub angielsku. Wtedy najczęściej dzwonisz do nas z pytaniem: „Czy można to zrobić ekspresowo?”. I bardzo dobrze, bo tłumaczenia ekspresowe istnieją po to, żeby ratować takie sytuacje.

W tym artykule wytłumaczymy, co dokładnie oznacza „tryb ekspresowy”, kiedy warto z niego skorzystać i na co zwrócić uwagę, by wszystko poszło sprawnie.

Co to właściwie jest tłumaczenie ekspresowe?

To nie jest specjalna wersja tłumaczenia ani żaden „pakiet premium”. To po prostu realizacja tłumaczenia w krótkim, niestandardowym czasie – szybciej niż zazwyczaj. Standardowo, tłumaczenie dokumentu trwa kilka dni roboczych. W trybie ekspresowym wykonujemy je nawet w kilka godzin – bez utraty jakości, bez pomijania żadnych elementów, bez ryzyka, że coś zostanie zrobione „na skróty”. W biurze Langease mamy wdrożone procedury, które pozwalają pracować naprawdę szybko – a jednocześnie zachować pełną dokładność. Taki tryb to rozwiązanie dla osób, które mają ograniczony czas i nie mogą pozwolić sobie na opóźnienia.

Czy każde tłumaczenie da się zrobić ekspresowo?

Nie. I uczciwie o tym mówimy. Czasem dokument jest zbyt długi, zbyt skomplikowany albo wymaga konsultacji z klientem, korekty, kilku wersji językowych… Wtedy ekspres oznacza po prostu najszybszy możliwy czas realny – np. 1 dzień, nie 3 dni. Ale jeśli dokument ma do kilku stron – spokojnie możemy zrealizować go tego samego dnia. Dlatego zawsze prosimy: prześlij nam dokument do wglądu. Nawet jeśli nie masz 100% pewności, czy potrzebujesz wersji przysięgłej – po prostu wyślij plik. Ocenimy, powiemy szczerze, co da się zrobić, i ile to zajmie.

W jakich sytuacjach naprawdę warto skorzystać z tłumaczenia ekspresowego?

Poniżej kilka scenariuszy, z którymi mamy do czynienia niemal codziennie:

1. Masz termin w urzędzie jutro albo pojutrze

Klient potrzebuje przetłumaczyć zaświadczenie, akt małżeństwa, dyplom, świadectwo pracy, załącznik do wniosku. Wszystko musi być gotowe, bo termin został już ustalony. Nie ma możliwości przesunięcia.

2. Umowa do podpisania z obcokrajowcem

Notariusz nie przeprowadzi czynności, jeśli jedna ze stron nie ma przetłumaczonych dokumentów. Klient dowiaduje się o tym w ostatniej chwili. Działamy szybko, często w kilka godzin, żeby dokument był gotowy na spotkanie.

3. Ktoś zgubił dokument

Brzmi banalnie? A jednak. Zdarza się, że klient miał już wcześniej tłumaczenie, ale… nie może go znaleźć. Albo zostało uszkodzone. Albo zapomniał, że urząd wymaga oryginału. W takich sytuacjach liczy się każdy kwadrans.

4. Wniosek o wizę, pobyt, rejestrację

Do wniosku potrzebne są dokumenty z innego kraju. Urząd wyznacza termin 7 dni na uzupełnienie braków. Tłumaczenie musi być gotowe dziś, jutro albo pojutrze i to najlepiej w wersji elektronicznej z podpisem kwalifikowanym.

5. Oferta przetargowa, która musi być gotowa „na już”

Przetargi mają twarde deadline’y. Często klient dopiero w ostatnim etapie orientuje się, że musi przedstawić przetłumaczone referencje, certyfikaty, pełnomocnictwa. A zegar tyka. W Langease potrafimy zmobilizować zespół i zrealizować taki projekt błyskawicznie – z zachowaniem pełnej poufności.

Jak wygląda cały proces w praktyce?

W trybie ekspresowym wszystko działa szybciej, ale bez stresu. Oto co robisz krok po kroku:

  1. Wysyłasz dokument – e-mailem na adres biuro@langease.pl, Może to być PDF, Word, skan, nawet zdjęcie (jeśli jest w pełni czytelne).
  2. Otrzymujesz wycenę i termin realizacji – zazwyczaj w ciągu 30–60 minut.
  3. Zatwierdzasz zlecenie i robisz przelew lub płacisz BLIKIEM.
  4. My przystępujemy do pracy natychmiast – dokument trafia do tłumacza, następnie do korekty, a potem w zależności od potrzeb – do podpisu przysięgłego.
  5. Gotowy dokument wysyłamy e-mailem (jeśli wystarczy PDF) albo drukujemy i przekazujemy kurierowi. Możliwy jest też odbiór osobisty w Warszawie.

Cały proces można załatwić bez wychodzenia z domu. W przypadku dokumentów urzędowych wiele instytucji akceptuje dziś wersje elektroniczne z podpisem kwalifikowanym tłumacza przysięgłego, a my takie dokumenty przygotowujemy.

A co z jakością?

Dobre pytanie. Ekspres to nie synonim pośpiechu. W Langease tłumaczenia ekspresowe przechodzą taką samą weryfikację jak standardowe. Mamy sprawdzone procedury, osoby odpowiedzialne za korektę i wewnętrzne checklisty, które minimalizują ryzyko błędów. Dzięki temu możesz mieć pewność, że tłumaczenie spełni wymagania urzędów, sądów i notariuszy nawet jeśli powstało w ciągu kilku godzin.

Czy tłumaczenie ekspresowe jest dużo droższe?

Niekoniecznie. Dopłata za tryb ekspresowy wynosi zwykle 50% ceny podstawowej, czasem 100%, jeśli dokument trzeba wykonać np. wieczorem, w weekend albo ma dużo stron.

Dla porównania:

  • Standardowa strona przysięgła (1125 znaków) – np. z języka angielskiego – kosztuje ok. 55 zł brutto.
  • W trybie ekspresowym – 90–110 zł.

W zamian zyskujesz:
✅ oszczędność czasu,
✅ spokojną głowę,
✅ gwarancję, że dokument zostanie przyjęty,
✅ pewność, że nie przegapisz ważnego terminu.

Co jeszcze warto wiedzieć?

  • Możemy wystawić fakturę VAT – dla firm i instytucji.
  • Zapewniamy pełną poufność dokumentów.
  • Współpracujemy z kancelariami, firmami i osobami prywatnymi.
  • Dla powracających klientów mamy elastyczne stawki i terminy.
  • Pracujemy także w nietypowych godzinach, jeśli sprawa jest pilna.

Podsumowanie

Tłumaczenie ekspresowe to realna pomoc w sytuacjach, gdy liczy się czas. Jeśli potrzebujesz dokumentu „na już” – nie czekaj do jutra. Napisz, zadzwoń, wyślij plik. My zajmiemy się resztą.

biuro@langease.pl
https://langease.pl/tlumaczenia-ekspresowe

Odpowiadamy szybko. Działamy sprawnie. Dotrzymujemy terminów.