Tłumaczenie dokumentów urzędowych – co musisz wiedzieć, zanim złożysz wniosek lub pójdziesz do notariusza?
Tłumaczenia urzędowe – pozornie proste, w praktyce zaskakująco wymagające. Na pierwszy rzut oka wydaje się to proste: masz akt urodzenia, dyplom, zaświadczenie lub umowę i chcesz je przedstawić w urzędzie. Wystarczy przetłumaczyć, zanieść, załatwione.

Tymczasem właśnie w takich sytuacjach najczęściej dochodzi do nieporozumień, opóźnień i… frustracji.
Bo okazuje się, że:
- tłumaczenie nie zostało wykonane przysięgłe, więc urząd go nie przyjmuje,
- zawiera błąd formalny (np. zły format daty lub nazwisk),
- brakuje oznaczenia, z czego tłumaczono – z oryginału czy kopii,
- użyto niewłaściwego języka urzędowego (np. „polish citizen” zamiast „obywatel RP”).
W tym artykule pokażemy Ci:
- kiedy naprawdę potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego,
- jak przygotować dokumenty do urzędów i notariusza,
- ile to kosztuje, ile trwa i co zrobić, żeby nie ryzykować odrzucenia.
Co to jest tłumaczenie urzędowe i czym różni się od zwykłego?
Tłumaczenia urzędowe to te, które są składane w oficjalnych instytucjach:
sądach, USC, ZUS, NFZ, uczelniach, kancelariach notarialnych, urzędach imigracyjnych.
⚖️ W takich przypadkach wymagane jest tłumaczenie przysięgłe, czyli:
- wykonane przez tłumacza z uprawnieniami nadanymi przez Ministra Sprawiedliwości,
- opatrzone podpisem i pieczęcią,
- z numerem repertorium i informacją o podstawie tłumaczenia.
Tylko taki dokument ma moc prawną – i tylko taki jest uznawany przez urzędy w Polsce oraz większość instytucji zagranicznych.
Najczęstsze sytuacje, w których wymagane jest tłumaczenie przysięgłe:
- Rejestracja urodzenia dziecka urodzonego za granicą w polskim USC
- Rejestracja małżeństwa zawartego poza Polską
- Uzyskiwanie obywatelstwa, paszportu, karty pobytu lub zezwolenia na pracę
- Rejestracja spółki z zagranicznym udziałowcem
- Złożenie dokumentów sądowych (pozwy, załączniki, akty notarialne)
- Tłumaczenie dyplomów i suplementów przy aplikacji na studia
- Dokumentacja do notariusza: testamenty, pełnomocnictwa, intercyzy
W każdej z powyższych sytuacji urząd zażąda tłumaczenia przysięgłego – i odrzuci zwykłe, nawet jeśli będzie dobrze wykonane językowo.
❌ Co grozi, jeśli złożysz złe tłumaczenie?
Brak tłumaczenia przysięgłego w urzędzie to nie „niedopatrzenie”, ale błąd formalny.
Może on skutkować:
- odrzuceniem całego wniosku,
- utratą terminu (np. w sądzie lub USC),
- koniecznością powtórnego tłumaczenia (dodatkowy koszt),
- a nawet utratą szansy na rejestrację, przyjęcie lub uznanie dokumentu.
W Langease często trafiają do nas klienci, którzy już raz zlecili „zwykłe tłumaczenie” i dopiero po odmowie przez urząd dowiadują się, że potrzebna była wersja przysięgła. To strata czasu i pieniędzy.
? Jak wygląda dobre tłumaczenie przysięgłe dokumentu urzędowego?
- Zawiera wszystkie dane dokumentu, bez pomijania znaków wodnych, pieczątek czy adnotacji,
- Jest dokładne, ale też przystosowane do terminologii polskiej administracji,
- Ma zachowaną formę – np. układ tabel, podpisów, marginesów,
- Jest poświadczone przez tłumacza przysięgłego (pieczęć, podpis, data).
Dla urzędnika liczy się nie tylko język, ale forma i wiarygodność dokumentu. Dlatego w Langease tłumaczenia urzędowe są realizowane przez tłumaczy z doświadczeniem administracyjnym i wsparciem korektorów językowych.
Częste pytania klientów
Czy muszę przynieść oryginał dokumentu?
Nie. W 90% przypadków do rozpoczęcia pracy wystarczy dobry skan lub zdjęcie (z widocznymi szczegółami). Oryginał dokumentu można okazać przy odbiorze tłumaczenia.
Czy mogę zamówić tłumaczenie zdalnie?
Tak – możesz zlecić wszystko online. Otrzymasz dokument kurierem lub w wersji elektronicznej z kwalifikowanym podpisem.
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?
Zależy od języka i objętości. Przykładowo: 1 strona przeliczeniowa (1125 znaków) z języka angielskiego to koszt od ok. 55–70 zł brutto.
Ile trwa realizacja?
Standardowo: 1-3 dni robocze
Ekspres: nawet w 2-4 godziny (dla krótkich dokumentów)
Jakie dokumenty urzędowe tłumaczymy najczęściej?
- Akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu)
- Dyplomy, świadectwa, suplementy
- Dokumenty medyczne i ubezpieczeniowe
- Zaświadczenia o niekaralności
- Akty notarialne (testamenty, pełnomocnictwa)
- Rejestry handlowe, umowy spółek, KRS
- Wnioski i formularze administracyjne
Jeśli masz wątpliwość czy dokument wymaga tłumaczenia przysięgłego – napisz do nas. Ocenimy go bezpłatnie i doradzimy najlepsze rozwiązanie.
Jak zlecić tłumaczenie urzędowe krok po kroku?
- Zrób czytelne zdjęcie lub skan dokumentu
- Wyślij go na adres: biuro@langease.pl
- Poczekaj na wycenę – otrzymasz ją w ciągu 30minut
- Zatwierdź i opłać zlecenie (online: karta, przelew, BLIK)
- Otrzymasz gotowy dokument – pocztą, kurierem lub e-mailem
Bez konieczności wizyty w biurze, bez stresu i z gwarancją jakości.
Langease – tłumaczenia przysięgłe dokumentów urzędowych, sądowych i notarialnych. Profesjonalnie. Na czas. Bez ryzyka.
biuro@langease.pl
www.langease.pl
Warszawa | Tłumaczenia dla klientów z całej Polski i UE (100% online)