Tłumaczenie dokumentów urzędowych – co musisz wiedzieć, zanim złożysz wniosek lub pójdziesz do notariusza?

Opublikowane przez: EchoDnia2025

Tłumaczenia urzędowe – pozornie proste, w praktyce zaskakująco wymagające. Na pierwszy rzut oka wydaje się to proste: masz akt urodzenia, dyplom, zaświadczenie lub umowę i chcesz je przedstawić w urzędzie. Wystarczy przetłumaczyć, zanieść, załatwione.

Tymczasem właśnie w takich sytuacjach najczęściej dochodzi do nieporozumień, opóźnień i… frustracji.

Bo okazuje się, że:

  • tłumaczenie nie zostało wykonane przysięgłe, więc urząd go nie przyjmuje,
  • zawiera błąd formalny (np. zły format daty lub nazwisk),
  • brakuje oznaczenia, z czego tłumaczono – z oryginału czy kopii,
  • użyto niewłaściwego języka urzędowego (np. „polish citizen” zamiast „obywatel RP”).

W tym artykule pokażemy Ci:

  • kiedy naprawdę potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego,
  • jak przygotować dokumenty do urzędów i notariusza,
  • ile to kosztuje, ile trwa i co zrobić, żeby nie ryzykować odrzucenia.

Co to jest tłumaczenie urzędowe i czym różni się od zwykłego?

Tłumaczenia urzędowe to te, które są składane w oficjalnych instytucjach:
sądach, USC, ZUS, NFZ, uczelniach, kancelariach notarialnych, urzędach imigracyjnych.

⚖️ W takich przypadkach wymagane jest tłumaczenie przysięgłe, czyli:

  • wykonane przez tłumacza z uprawnieniami nadanymi przez Ministra Sprawiedliwości,
  • opatrzone podpisem i pieczęcią,
  • z numerem repertorium i informacją o podstawie tłumaczenia.

Tylko taki dokument ma moc prawną – i tylko taki jest uznawany przez urzędy w Polsce oraz większość instytucji zagranicznych.

Najczęstsze sytuacje, w których wymagane jest tłumaczenie przysięgłe:

  1. Rejestracja urodzenia dziecka urodzonego za granicą w polskim USC
  2. Rejestracja małżeństwa zawartego poza Polską
  3. Uzyskiwanie obywatelstwa, paszportu, karty pobytu lub zezwolenia na pracę
  4. Rejestracja spółki z zagranicznym udziałowcem
  5. Złożenie dokumentów sądowych (pozwy, załączniki, akty notarialne)
  6. Tłumaczenie dyplomów i suplementów przy aplikacji na studia
  7. Dokumentacja do notariusza: testamenty, pełnomocnictwa, intercyzy

W każdej z powyższych sytuacji urząd zażąda tłumaczenia przysięgłego – i odrzuci zwykłe, nawet jeśli będzie dobrze wykonane językowo.

❌ Co grozi, jeśli złożysz złe tłumaczenie?

Brak tłumaczenia przysięgłego w urzędzie to nie „niedopatrzenie”, ale błąd formalny.
Może on skutkować:

  • odrzuceniem całego wniosku,
  • utratą terminu (np. w sądzie lub USC),
  • koniecznością powtórnego tłumaczenia (dodatkowy koszt),
  • a nawet utratą szansy na rejestrację, przyjęcie lub uznanie dokumentu.

W Langease często trafiają do nas klienci, którzy już raz zlecili „zwykłe tłumaczenie” i dopiero po odmowie przez urząd dowiadują się, że potrzebna była wersja przysięgła. To strata czasu i pieniędzy.

Jak wygląda dobre tłumaczenie przysięgłe dokumentu urzędowego?

  • Zawiera wszystkie dane dokumentu, bez pomijania znaków wodnych, pieczątek czy adnotacji,
  • Jest dokładne, ale też przystosowane do terminologii polskiej administracji,
  • Ma zachowaną formę – np. układ tabel, podpisów, marginesów,
  • Jest poświadczone przez tłumacza przysięgłego (pieczęć, podpis, data).

Dla urzędnika liczy się nie tylko język, ale forma i wiarygodność dokumentu. Dlatego w Langease tłumaczenia urzędowe są realizowane przez tłumaczy z doświadczeniem administracyjnym i wsparciem korektorów językowych.

Częste pytania klientów

Czy muszę przynieść oryginał dokumentu?
Nie. W 90% przypadków do rozpoczęcia pracy wystarczy dobry skan lub zdjęcie (z widocznymi szczegółami). Oryginał dokumentu można okazać przy odbiorze tłumaczenia.

Czy mogę zamówić tłumaczenie zdalnie?
Tak – możesz zlecić wszystko online. Otrzymasz dokument kurierem lub w wersji elektronicznej z kwalifikowanym podpisem.

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?
Zależy od języka i objętości. Przykładowo: 1 strona przeliczeniowa (1125 znaków) z języka angielskiego to koszt od ok. 55–70 zł brutto.

Ile trwa realizacja?
Standardowo: 1-3 dni robocze
Ekspres: nawet w 2-4 godziny (dla krótkich dokumentów)

Jakie dokumenty urzędowe tłumaczymy najczęściej?

  • Akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu)
  • Dyplomy, świadectwa, suplementy
  • Dokumenty medyczne i ubezpieczeniowe
  • Zaświadczenia o niekaralności
  • Akty notarialne (testamenty, pełnomocnictwa)
  • Rejestry handlowe, umowy spółek, KRS
  • Wnioski i formularze administracyjne

Jeśli masz wątpliwość czy dokument wymaga tłumaczenia przysięgłego – napisz do nas. Ocenimy go bezpłatnie i doradzimy najlepsze rozwiązanie.

Jak zlecić tłumaczenie urzędowe krok po kroku?

  1. Zrób czytelne zdjęcie lub skan dokumentu
  2. Wyślij go na adres: biuro@langease.pl
  3. Poczekaj na wycenę – otrzymasz ją w ciągu 30minut
  4. Zatwierdź i opłać zlecenie (online: karta, przelew, BLIK)
  5. Otrzymasz gotowy dokument – pocztą, kurierem lub e-mailem

Bez konieczności wizyty w biurze, bez stresu i z gwarancją jakości.

Langease – tłumaczenia przysięgłe dokumentów urzędowych, sądowych i notarialnych. Profesjonalnie. Na czas. Bez ryzyka.
biuro@langease.pl
www.langease.pl
Warszawa | Tłumaczenia dla klientów z całej Polski i UE (100% online)